Filed under: Uncategorized
Code de Nuit sera à Tanger en juin 2013
Filed under: Uncategorized
Code de Nuit
–
est un projet en continu
–
est un label
–
s’adapte à des contextes différents
–
est prêt à rebondir
–
est ouvert à des invitations
–
veut la rencontre
–
–
Code de Nuit
–
is an ongoing project
–
is a label
–
adapts to different contexts
–
is ready to bounce
–
is open to invitations
–
hopes for new encounters
–
Réalisé pour Code de Nuit par Côme Touvay, toujours discret et indispensable il est normal que le dernier mot lui revienne : Rideau !
–
Côme Touvay realized it especially for Code de Nuit. It has been as discreet as indispensable during those last 3 monthes, that is why it has earned the last word: Curtain !
–
merci – thank you
and goodbye
anna george Lopez
Filed under: Uncategorized
Écoutez l’enregistrement sauvage / répétition publique de
Die Diva : Carlotti / Giquel
–
Listen to the « bootleg » recording of
Die Diva : Carlotti / Giquel
Mickaël Phelippeau est venu travailler avec Elli Medeiros, la rencontrer sur le dancefloor de Code de Nuit. Échauffements, travaux pratiques et discussions, ouvrent ainsi leur danse.
–
Mickaël Phelippeau came to work with Elli Medeiros, to meet with her on Code de Nuit’s dancefllor. Warm-up, manual work and discussions opens their dance…
–
Charles Frandon finit ses discothèques modéles. Coin fumeur cosy, podium ajustable, bar et vestiaire sont près à être mis en boîte!
–
Charles Frandon finished his models. Cosy smoking room, elevating podium, bar and cloakroom are ready to disco!
–
Victor Lopez a fait des boîtes. des boîtes pour le jour, la nuit, la fête ou le silence, avec douceur et dextérité.
–
Victor Lopez has made boxes, for days, for the night, for a party or for silence, gently and skilfully.
Bruno Persat a jeté ses meilleurs sons sur le dancefloor. Éclectique et entrainant.
–
Bruno Persat has thrown his best records on the dancefloor. Eclectic and Entertaining!
Filed under: Collector au Tri Postal à Lille
Se déplacer au bout du noir. Sébastien Montero a passé une journée à Roncq, au centre de formation de chiens aveugles, pour expérimenter ce qu’est une journée dans la nuit la plus obscure.
–
Walking to the far end of darkness. Sébastien Montero spent a day in Roncq in the formation center for guide dogs and experimented what it feels like to move around in the darkest of nights.
Sophie Garke a passé une journée sur le dancefloor. En habits de fête elle a découpé avec application et relié entre elles des guirlandes de bonshommes. Image simple et lente sur dancing with myself de Billy Idol.
–
Sophie Garke spent a day on the dancefloor. She cut and sewed together a paper chain constituted of small men figures. A slow and tender image, with Billy Idol’s Dancing with myself on the background.
–